segunda-feira, 1 de outubro de 2012

Traduzir-se

Uma parte de mim
é todo mundo:
outra parte é ninguém:
fundo sem fundo.

Uma parte de mim
é multidão:
outra parte estranheza
e solidão.

Uma parte de mim
pesa, pondera:
outra parte
delira.

Uma parte de mim
almoça e janta:
outra parte
se espanta.

Uma parte de mim
é permanente:
outra parte
se sabe de repente.

Uma parte de mim
é só vertigem:
outra parte,
linguagem.

Traduzir uma parte
na outra parte
— que é uma questão
de vida ou morte —
será arte?

                                

                         Ferreira Gullar.        

3 comentários:

  1. Traduzir-se foi escrito na linguagem informal,também esta na forma de verso. O que concluímos desse poema é que ele fala uma parte positiva e a outra parte negativa, ou seja, uma o oposto da outra e para uma parte ser traduzida perfeitamente é uma questão de arte.
    As figuras de linguagem presentes são:
    -Comparação: "Traduzir uma parte
    na outra parte
    — que é uma questão
    de vida ou morte —
    será arte?"

    -Ironia: "Uma parte de mim
    é todo mundo:
    outra parte é ninguém:
    fundo sem fundo."

    ResponderExcluir
  2. Achei muito interessante e importante obrigada 😊

    ResponderExcluir