é todo mundo:
outra parte é ninguém:
fundo sem fundo.
Uma parte de mim
é multidão:
outra parte estranheza
e solidão.
Uma parte de mim
pesa, pondera:
outra parte
delira.
Uma parte de mim
almoça e janta:
outra parte
se espanta.
Uma parte de mim
é permanente:
outra parte
se sabe de repente.
Uma parte de mim
é só vertigem:
outra parte,
linguagem.
Traduzir uma parte
na outra parte
— que é uma questão
de vida ou morte —
será arte?
Traduzir-se foi escrito na linguagem informal,também esta na forma de verso. O que concluímos desse poema é que ele fala uma parte positiva e a outra parte negativa, ou seja, uma o oposto da outra e para uma parte ser traduzida perfeitamente é uma questão de arte.
ResponderExcluirAs figuras de linguagem presentes são:
-Comparação: "Traduzir uma parte
na outra parte
— que é uma questão
de vida ou morte —
será arte?"
-Ironia: "Uma parte de mim
é todo mundo:
outra parte é ninguém:
fundo sem fundo."
Obrigada achei muito importante
ResponderExcluirAchei muito interessante e importante obrigada 😊
ResponderExcluir